Lecto Comprensión de Textos Jurídicos en Inglés
Horarios de clases y fechas de parciales, exámenes, prácticos etc.
Actividades extra curriculares desde la cátedra.
Lecto Comprensión de Textos Jurídicos en Inglés

Imagen
 
Asignatura
El presente curso está dirigido a los alumnos de 2do año las carreras de Abogacía y Notariado. Considerando que los mismos están siendo instruidos en sus primeros pasos en las distintas áreas del derecho, esta asignatura tiene como meta iniciarlos en la lecto comprensión de textos jurídicos en lengua inglesa y brindarles las herramientas básicas y necesarias para poder comprender textos jurídicos en inglés en las distintas áreas del derecho.
 
Quienes somos
Prof. Ramón Antonio Rios
Profesor en inglés (UNT) docente titular de la cátedra “Lecto comprensión de textos jurídicos en inglés” Facultad de Derecho y Ciencias Políticas, UNSTA.
Titular cátedra “Inglés comercial I y II” Facultad de Economía y Administración, UNSTA.
Docente cátedra “Lengua inglesa I” y “Lengua Extranjera – Inglés – Ciencias de la Comunicación” Depto. de inglés. Facultad de Filosofía y Letras, UNT.
Ex becario de United States Information Agency (1994 – 95)
Ex becario Comisión Fulbright (programa 2000)
Miembro integrante del proyecto de investigación del CIUNT “Lectura en lengua extranjera y construcción del conocimiento en contexto institucional” del Centro de Estudios Culturales, Depto. de Francés. Facultad de Filosofía y Letras, UNT.


Prof. Pablo Jesús García

Jefe de Trabajos Prácticos cátedra “Lecto comprensión de textos jurídicos en inglés” Facultad de Derecho y Ciencias Políticas, UNSTA.
Docente cátedras “Lengua inglesa I” y “Lengua extranjera – inglés” Dpto. de inglés. Facultad de Filosofía y Letras, UNT.
Miembro integrante del proyecto de investigación del CIUNT “Lectura en lengua extranjera y construcción del conocimiento en contexto institucional” del Centro de Estudios Culturales, Depto. de Francés. Facultad de Filosofía y Letras, UNT.
Para comunicarse con la cátedra por cualquier tipo de información:
inglesjuridico@argentina.com
Nos interesa tu opinión
Programa de la asignatura (2006)
FinLaw
Página donde los alumnos podrán recurrir para obtener información a cerca de temas, casos u otras cuestiones legales.
imagen
imagen
LECTO COMPRENSIÓN DE TEXTOS JURÍDICOS EN INGLÉS
Carreras: Abogacía y Notariado
Profesor Titular: Prof. Ramón Antonio Rios (c/ dedicación simple)
Profesora Adjunta (a cargo) en C.U.C. (Concepción): Prof. Blanca Lidia Ibarra
Jefe de trabajos prácticos: Prof. Pablo Jesús García
Docentes graduados adscriptos (ad – honorem): Prof. Mg. Florencia Ammirante
Dra. María Jimena Ávila
Año: 2006
Curso: 2do año
Características del dictado de la materia: Anual – Promocional, 6 (seis) horas de clases obligatorias por semana.


El presente curso está dirigido a los alumnos de 2do año las carreras de Abogacía y Notariado. Considerando que los mismos están siendo instruidos en sus primeros pasos en las distintas áreas del derecho, esta asignatura tiene como meta iniciarlos en la lecto comprensión de textos jurídicos en lengua inglesa y brindarles las herramientas básicas y necesarias para poder comprender textos jurídicos en inglés en las distintas áreas del derecho.


Objetivos generales: que el alumno:

-adquiera las herramientas necesarias para una adecuada comprensión de textos jurídicos,
-aprecie los valores culturales y sociales de los países de habla inglesa y la importancia de la lengua inglesa en el ámbito jurídico como medio de comunicación,
-comprenda al leer con la vista e interprete textos / bibliografía jurídica en Inglés,
-adquiera conocimientos básicos acerca del funcionamiento y estructuras de las distintas instituciones jurídicas en países anglófonos.


Objetivos específicos: lograr que el alumno

-se capacite en la compresión de la lectura de textos jurídicos en inglés utilizando textos auténticos y referentes a las distintas ramas de estudio e investigación del Derecho.
-se familiarice con la terminología jurídica del idioma inglés y proporcionarles el apoyo gramatical que le permitirá analizar la organización y contenido de textos escritos en inglés para una mejor y mayor comprensión de los mismos.
-reconozca las distintas estructuras gramaticales en el discurso jurídico en inglés.
-analice y discuta diversos textos de contenido jurídico redactados en inglés y compare los contenidos de los mismos con el derecho en Argentina.
-asimile el valor semántico del léxico jurídico.
-use diccionarios bilingües jurídicos y no jurídicos con destreza.
-compare los componentes semánticos y sintácticos de su lengua materna con los de la lengua extranjera.

Metodología:
Considerando las características de la asignatura, todas las clases serán de carácter teórico – práctico centradas en el alumno, en un marco de diálogo continuo entre alumno – profesor, profesor – alumnos, alumnos – alumnos. Los alumnos serán guiados lentamente en el proceso de identificación, observación, clasificación y estructura de los de textos jurídicos en ambos idiomas para facilitar así la lecto comprensión de los mismos. Se realizarán actividades tales como trabajo en grupos, individual y en pares, exposición por parte del profesor, alumnos, comentario y análisis de textos, discusiones sobre temas pertinentes al ámbito jurídico comparando instituciones, códigos, leyes, procedimientos, etc. siempre partiendo de la lecto comprensión de un texto en inglés.

Evaluación:
La evaluación será continua (no sistemática) durante el cursado de la asignatura. En cuanto a la evaluación sistemática para promocionar la materia los alumnos serán evaluados por medio de 3 (tres) exámenes parciales escritos y 3 (tres) trabajos prácticos escritos / orales. Cada parcial deberá ser aprobado con un mínimo de 7 (siete) puntos pudiendo recuperar solamente 2 (dos)parciales pero NO EL ÚLTIMO ya que éste tiene el carácter de parcial integral. Es condición para tener derecho a recuperar un parcial no haber sido aplazado en el mismo. La nota a considerar en actas de exámenes será el promedio final obtenido en la promoción, es decir; el promedio final de los 3 (tres) parciales y trabajos prácticos.

Los alumnos que no alcanzaron la PROMOCION DIRECTA (sin examen final) y que obtengan un promedio entre 4 (cuatro) y 6 (seis) quedan comprendidos automáticamente como “alumnos regulares” y deberán someterse a examen final oral y escrito de la asignatura según lo establecido en las normas del Reglamento Interno de la Facultad de Derecho y Ciencias Políticas de nuestra Universidad.

Las asistencia a clases es de carácter obligatorio debiendo el alumno cumplir con el 90% de asistencia mínimo a las mismas por tratarse de clases teórico – prácticas. (según lo establecido por reglamento para promociones de la facultad)



Contenidos:

INTRODUCTORY SECTION

-The sentences in English and Spanish. The Law reports and marriage. Exercises. Lexical items.

SECTION 1: SOURCES OF ENGLISH LAW

-The language of Law. What is Law? Law. Common Law. The Historical Rise of Common Law (part 1) The Historical Rise of Common Law (part 2) The development of Common Law in the United Sates. Comparisons of English, American, and Commonwealth law. Lexical items.

SECTION 2: CONSTITUTIONAL LAW

-The “-ing” form. Constitutional Law 8part 1) Constitutional Law (part 2) Constitutional Law (part 3) Constitution, a definition. The nature of constitutional law. The Constitution of the United Sates, its preamble. a) Amendments. b) The Bill of Rights. Lexical items.


SECTION 3: PENAL LAW

-Crimminal Law, concepts. Rape. Mens Rea / Rape. Infancy. Manslaughter. Murder. Diminished Responsibility. Article 10 – Definition. Lexical items.


SECTION 4: TORT LAW

-Tort. Origin and relationship of Tort (part 1). Origin and relationship of Tort (part 2). Tort Law in Canada. Law and Morality. Framework for a Theory of Tort Law. McDonald’s coffee case. Res ipsa loquitur.


SECTION 5: FAMILY LAW

-Family Law- a definition. Divorce (part 1) Divorce (part 2) Miscellaneous. Prenuptial Agreement. Adoption. What is the difference between a Civil Union and Marriage? Same sex marriage. Pennsylvania Consolidated Statutes. Lexical items.


SECTION 6: CONTRACT LAW

-Miscellaneous. What is a Contract? Capacity. Mistake. Misinterpretation. Duress and Undue Influence. Contract Termination and Damages. What are the typical types of Lawsuits? Lexical items.


SECTION 7: COMMERCIAL LAW

-The TV Courtroom. Commercial Law. Law and Economics. Uniform Commercial Code. Conditional Sentences. Bankruptcy: An overview. Consumer Credit: An overview. Contracts: An overview. Real Estates Transactions: An overview. Lexical items.


SELECCIÓN DE TEXTOS PARA PRÁCTICA DE LECTURA COMPRENSIVA.


Bibliografía:


Específica del alumno:

Canabellas de las Cuevas, Guillermo (2001) Diccionario jurídico. Inglés – español,
español – inglés.- Law Dictionary. Buenos Aires: Ed. Heliasta S.R.L.,
(Volúmenes 1 y 2).

Chanta, H. S.(2001) Lecto comprensión de textos jurídicos en inglés. Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Nacional de Tucumán: Departamento de
publicaciones.

Janes, Angela (Ed) (2003) Longman Diccionario Pocket inglés – español * español – inglés
para estudiantes latinoamericanos. Essex: Pearson Education Limited.

Lenguaje y Derecho – Language and Law (2006)Revista publicada por la Facultad de
Derecho y Ciencias Políticas, UNSTA. Número I, Año I. San Miguel de Tucumán. Depto. de publicaciones, UNSTA.

Rios, R. A. y García, P. J. (2005) Inglés con fines académicos para estudiantes de leyes – Textos y documentos. Tucumán: Dpto. de publicaciones, Facultad de
Filosofía y Letras, UNT.

Rios, R. A. y García, P. J. (2006) IFA: Guía práctica para el estudio de la jerga jurídica – EAP: A Practical Guide for the Study of Legal Jargon. Material en
prensa.



Específica del profesor:

Alcaraz Varó, Enrique (2002) El inglés jurídico. Barcelona: Ariel.

Albi, Anabel Borja (2000) El texto jurídico y su traducción al español. Barcelona: Ariel.

Bruce, Richard (2001) Success in Law. 5th edition. London: John Murray.

Chanta & Moris (1974) Inglés instrumental para estudiantes de ciencias, humanidades y
guía para el profesor. Manual humanitas N° 6 – Tucumán: UNT.

Chanta, Moris & Zuccardi (1978) Manual de traducción (inglés – castellano) Estructuras
gramaticales básicas para la traducción del inglés al castellano. Curso teórico – práctico. Manuales Humanitas N° 1 – Publicación N°
983. Tucumán: UNT.


Carles, Duarte & Martínez, Ana (1995) El lenguaje jurídico. Buenos Aires: A-Z Editora.

Golder, C. & Gaonac’h, D. (2003) Leer y comprender. Psicología de la lectura. 2da
edición. Buenos Aires: Siglo XXI Editores.

Janda, Berry & Goldman (1998) The Challenge of Democracy. Government in America.
Boston: Houghton Mifflin Company. 2nd edition.

Lopez Guix & Minett Wilkinson (1997) Manual de traducción. Inglés – castellano. Barcelona: Gedisa.

Master, Peter. Responses to English for Specific Purposes. A compilation of texts
and articles extracted from CATESOL News (from 1981 to 1999),
United States Information service, Washington.

Mazzucco & Maránghelo (1988) Diccionario bilingüe de terminología jurídica. Buenos
Aires: Abeledo – Perrot.

Mendoza Fillola, Antonio (1995) De la lectura a la interpretación. Buenos Aires: A-Z Editora.

Moris & Chanta. (1991) Inglés Ciencias humanas. Tucumán: UNT.

Outline of the U.S. Legal System. Bureau of International Information Programs, United
States Department of State. http://usinfo.state.gov 2004.

Radin, Max (1995) Radin Law Dictionary. New York: Oceana Publications.

West’s Encyclopedia of American Law (1998) (Volumes 1 to 11) St. Paul: West Group.